miércoles, 9 de enero de 2008

seR o EsTAR...(diferencia)

Para empezar, echémosle un ojo a este conocido dicho mexicano: "Ni son todos los que están ni están todos los que son". Ahora, traduzcámoslo al inglés. Es imposible. Comunicar la misma idea implica en inglés decir otra cosa. O por lo menos tener que dar rodeos que necesariamente matan la efectividad del significado de la oración en español. Esto sucede porque el nuestro es uno de los pocos idiomas que hacen una diferenciación entre los conceptos de ser y estar. El ingles to be, el francés être, el alemán sein y aun el latín essere sirve para comunicar ambos conceptos, sin distinción. En español, en cambio, tenemos ser, que implica una condición de existir como esencia y estar, que implica la condición de existir en un estado transitorio y limitado en el tiempo. 



Re-d1sEñaNdo eL uNiVErsoO

No hay comentarios: